Le chant des partisans es el himno de la Resistencia francesa contra la ocupación alemana durante la Segunda Guerra Mundial, compuesto en Londres en 1943. La música es de Anna Marly y los versos, de los escritores franceses Joseph Kessel y de su sobrino –también historiador- Maurice Druon. El último toque lo dio la cantante Germaine Sablon. Esta obra de arte enaltece el patriotismo y la movilización contra el opresor: su objetivo era hacer que los franceses se adhirieran a la causa de los luchadores patriotas, -los resistentes, los partisans- que luchaban de manera clandestina contra los ocupantes alemanes cuyos uniformes comparaban con «cuervos».
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur la plaine ?
Ami, entends-tu le bruit sourd du pays qu'on enchaîne?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme!
Ce soir, l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé, Francs tireurs, à la balle et au couteau, tirez vite!
Ohé saboteur, attention à ton fardeau dynamite …
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères;
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il est des pays où les gens aux creux des lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tu nous on crève …
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute …
Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos en la llanura?
Amigo, ¿oyes el rumor sordo del país al que están encadenando?
¡Oíd, guerrilleros, obreros y campesinos, estamos dando la alarma!
Esta noche el enemigo conocerá el precio de la sangre y de las lágrimas.
Subid de la mina y bajad de las colinas, camaradas.
Sacad del pajar los fusiles, la metralla, las granadas.
¡Oíd, guerrilleros!: disparad rápido con la bala y sacad la navaja.
¡Oye, tú que haces sabotajes: cuidado con tu carga, que es dinamita!
Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las cárceles, por nuestros hermanos.
Con el odio que nos va a los alcances, el hambre que nos arrebata, la miseria.
Hay países donde la gente sueña en el hueco de las camas.
Aquí, mira: nosotros caminamos, matamos, reventamos.
Aquí, cada uno sabe lo que quiere, lo que hace al pasar.
Amigo: si te caes, otro amigo sale en tu lugar de la oscuridad.
Mañana, a pleno sol, la sangre negra secará sobre las carreteras.
Silbad, compañeros: en la noche la libertad nos está escuchando.
Es una bonita canción de lucha y sacrificio contra la opresión, Ana. Muy bien elegida.
ResponderEliminarUn beso.